Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ドイツ語 - С днем рождения

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語ドイツ語

カテゴリ ユーモア

タイトル
С днем рождения
テキスト
dilekce様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

タイトル
Zum Geburtstag
翻訳
ドイツ語

koschi様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 2月 7日 18:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 31日 06:51

Garret
投稿数: 168
Unbekannter ist falsch

2008年 1月 31日 08:33

trolletje
投稿数: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

2008年 1月 31日 09:07

Neko
投稿数: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

2008年 1月 31日 09:17

drakova
投稿数: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

2008年 1月 31日 15:43

iamfromaustria
投稿数: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

2008年 2月 1日 09:41

Neko
投稿数: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

2008年 2月 1日 10:28

trolletje
投稿数: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

2008年 2月 1日 14:45

iamfromaustria
投稿数: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2008年 2月 2日 20:18

didosch
投稿数: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2008年 2月 2日 23:10

Asya08
投稿数: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

2008年 2月 5日 07:41

Garret
投稿数: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

2008年 2月 5日 16:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.