Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Tedesco - С днем рождения

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurcoTedesco

Categoria Umorismo

Titolo
С днем рождения
Testo
Aggiunto da dilekce
Lingua originale: Russo

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Titolo
Zum Geburtstag
Traduzione
Tedesco

Tradotto da koschi
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 7 Febbraio 2008 18:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2008 06:51

Garret
Numero di messaggi: 168
Unbekannter ist falsch

31 Gennaio 2008 08:33

trolletje
Numero di messaggi: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Gennaio 2008 09:07

Neko
Numero di messaggi: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Gennaio 2008 09:17

drakova
Numero di messaggi: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Gennaio 2008 15:43

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Febbraio 2008 09:41

Neko
Numero di messaggi: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Febbraio 2008 10:28

trolletje
Numero di messaggi: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Febbraio 2008 14:45

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Febbraio 2008 20:18

didosch
Numero di messaggi: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Febbraio 2008 23:10

Asya08
Numero di messaggi: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Febbraio 2008 07:41

Garret
Numero di messaggi: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Febbraio 2008 16:10

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.