Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Njemački - С днем рождения

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiTurskiNjemački

Kategorija Humor

Naslov
С днем рождения
Tekst
Poslao dilekce
Izvorni jezik: Ruski

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Naslov
Zum Geburtstag
Prevođenje
Njemački

Preveo koschi
Ciljni jezik: Njemački

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 7 veljača 2008 18:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 siječanj 2008 06:51

Garret
Broj poruka: 168
Unbekannter ist falsch

31 siječanj 2008 08:33

trolletje
Broj poruka: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 siječanj 2008 09:07

Neko
Broj poruka: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 siječanj 2008 09:17

drakova
Broj poruka: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 siječanj 2008 15:43

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 veljača 2008 09:41

Neko
Broj poruka: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 veljača 2008 10:28

trolletje
Broj poruka: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 veljača 2008 14:45

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 veljača 2008 20:18

didosch
Broj poruka: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 veljača 2008 23:10

Asya08
Broj poruka: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 veljača 2008 07:41

Garret
Broj poruka: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 veljača 2008 16:10

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.