Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-जर्मन - С днем рождения

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केलीजर्मन

Category Humor

शीर्षक
С днем рождения
हरफ
dilekceद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

शीर्षक
Zum Geburtstag
अनुबाद
जर्मन

koschiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Validated by iamfromaustria - 2008年 फेब्रुअरी 7日 18:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 31日 06:51

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Unbekannter ist falsch

2008年 जनवरी 31日 08:33

trolletje
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

2008年 जनवरी 31日 09:07

Neko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

2008年 जनवरी 31日 09:17

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

2008年 जनवरी 31日 15:43

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

2008年 फेब्रुअरी 1日 09:41

Neko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

2008年 फेब्रुअरी 1日 10:28

trolletje
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

2008年 फेब्रुअरी 1日 14:45

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2008年 फेब्रुअरी 2日 20:18

didosch
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2008年 फेब्रुअरी 2日 23:10

Asya08
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

2008年 फेब्रुअरी 5日 07:41

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

2008年 फेब्रुअरी 5日 16:10

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.