Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Gjermanisht - С днем рождения

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqishtGjermanisht

Kategori Humor

Titull
С днем рождения
Tekst
Prezantuar nga dilekce
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Titull
Zum Geburtstag
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga koschi
Përkthe në: Gjermanisht

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 7 Shkurt 2008 18:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Janar 2008 06:51

Garret
Numri i postimeve: 168
Unbekannter ist falsch

31 Janar 2008 08:33

trolletje
Numri i postimeve: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Janar 2008 09:07

Neko
Numri i postimeve: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Janar 2008 09:17

drakova
Numri i postimeve: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Janar 2008 15:43

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Shkurt 2008 09:41

Neko
Numri i postimeve: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Shkurt 2008 10:28

trolletje
Numri i postimeve: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Shkurt 2008 14:45

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Shkurt 2008 20:18

didosch
Numri i postimeve: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Shkurt 2008 23:10

Asya08
Numri i postimeve: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Shkurt 2008 07:41

Garret
Numri i postimeve: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Shkurt 2008 16:10

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.