Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-德语 - С днем рождения

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语德语

讨论区 幽默

标题
С днем рождения
正文
提交 dilekce
源语言: 俄语

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

标题
Zum Geburtstag
翻译
德语

翻译 koschi
目的语言: 德语

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 二月 7日 18:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 31日 06:51

Garret
文章总计: 168
Unbekannter ist falsch

2008年 一月 31日 08:33

trolletje
文章总计: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

2008年 一月 31日 09:07

Neko
文章总计: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

2008年 一月 31日 09:17

drakova
文章总计: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

2008年 一月 31日 15:43

iamfromaustria
文章总计: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

2008年 二月 1日 09:41

Neko
文章总计: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

2008年 二月 1日 10:28

trolletje
文章总计: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

2008年 二月 1日 14:45

iamfromaustria
文章总计: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2008年 二月 2日 20:18

didosch
文章总计: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2008年 二月 2日 23:10

Asya08
文章总计: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

2008年 二月 5日 07:41

Garret
文章总计: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

2008年 二月 5日 16:10

iamfromaustria
文章总计: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.