Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Vokiečių - С днем рождения

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųTurkųVokiečių

Kategorija Jumoras

Pavadinimas
С днем рождения
Tekstas
Pateikta dilekce
Originalo kalba: Rusų

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Pavadinimas
Zum Geburtstag
Vertimas
Vokiečių

Išvertė koschi
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Validated by iamfromaustria - 7 vasaris 2008 18:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 sausis 2008 06:51

Garret
Žinučių kiekis: 168
Unbekannter ist falsch

31 sausis 2008 08:33

trolletje
Žinučių kiekis: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 sausis 2008 09:07

Neko
Žinučių kiekis: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 sausis 2008 09:17

drakova
Žinučių kiekis: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 sausis 2008 15:43

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 vasaris 2008 09:41

Neko
Žinučių kiekis: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 vasaris 2008 10:28

trolletje
Žinučių kiekis: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 vasaris 2008 14:45

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 vasaris 2008 20:18

didosch
Žinučių kiekis: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 vasaris 2008 23:10

Asya08
Žinučių kiekis: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 vasaris 2008 07:41

Garret
Žinučių kiekis: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 vasaris 2008 16:10

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.