Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Німецька - С днем рождения

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецькаНімецька

Категорія Гумор

Заголовок
С днем рождения
Текст
Публікацію зроблено dilekce
Мова оригіналу: Російська

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Заголовок
Zum Geburtstag
Переклад
Німецька

Переклад зроблено koschi
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Затверджено iamfromaustria - 7 Лютого 2008 18:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2008 06:51

Garret
Кількість повідомлень: 168
Unbekannter ist falsch

31 Січня 2008 08:33

trolletje
Кількість повідомлень: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Січня 2008 09:07

Neko
Кількість повідомлень: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Січня 2008 09:17

drakova
Кількість повідомлень: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Січня 2008 15:43

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Лютого 2008 09:41

Neko
Кількість повідомлень: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Лютого 2008 10:28

trolletje
Кількість повідомлень: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Лютого 2008 14:45

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Лютого 2008 20:18

didosch
Кількість повідомлень: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Лютого 2008 23:10

Asya08
Кількість повідомлень: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Лютого 2008 07:41

Garret
Кількість повідомлень: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Лютого 2008 16:10

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.