Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Alemão - С днем рождения

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoTurcoAlemão

Categoria Humor

Título
С днем рождения
Texto
Enviado por dilekce
Língua de origem: Russo

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Título
Zum Geburtstag
Tradução
Alemão

Traduzido por koschi
Língua alvo: Alemão

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Última validação ou edição por iamfromaustria - 7 Fevereiro 2008 18:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Janeiro 2008 06:51

Garret
Número de mensagens: 168
Unbekannter ist falsch

31 Janeiro 2008 08:33

trolletje
Número de mensagens: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Janeiro 2008 09:07

Neko
Número de mensagens: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Janeiro 2008 09:17

drakova
Número de mensagens: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Janeiro 2008 15:43

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Fevereiro 2008 09:41

Neko
Número de mensagens: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Fevereiro 2008 10:28

trolletje
Número de mensagens: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Fevereiro 2008 14:45

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Fevereiro 2008 20:18

didosch
Número de mensagens: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Fevereiro 2008 23:10

Asya08
Número de mensagens: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Fevereiro 2008 07:41

Garret
Número de mensagens: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Fevereiro 2008 16:10

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.