Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kijerumani - С днем рождения

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiturukiKijerumani

Category Humor

Kichwa
С днем рождения
Nakala
Tafsiri iliombwa na dilekce
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Kichwa
Zum Geburtstag
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na koschi
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 7 Februari 2008 18:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Januari 2008 06:51

Garret
Idadi ya ujumbe: 168
Unbekannter ist falsch

31 Januari 2008 08:33

trolletje
Idadi ya ujumbe: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Januari 2008 09:07

Neko
Idadi ya ujumbe: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Januari 2008 09:17

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Januari 2008 15:43

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Februari 2008 09:41

Neko
Idadi ya ujumbe: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Februari 2008 10:28

trolletje
Idadi ya ujumbe: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Februari 2008 14:45

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Februari 2008 20:18

didosch
Idadi ya ujumbe: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Februari 2008 23:10

Asya08
Idadi ya ujumbe: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Februari 2008 07:41

Garret
Idadi ya ujumbe: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Februari 2008 16:10

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.