Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-آلمانی - С днем рождения

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکیآلمانی

طبقه شوخی

عنوان
С днем рождения
متن
dilekce پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

عنوان
Zum Geburtstag
ترجمه
آلمانی

koschi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 7 فوریه 2008 18:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2008 06:51

Garret
تعداد پیامها: 168
Unbekannter ist falsch

31 ژانویه 2008 08:33

trolletje
تعداد پیامها: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 ژانویه 2008 09:07

Neko
تعداد پیامها: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 ژانویه 2008 09:17

drakova
تعداد پیامها: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 ژانویه 2008 15:43

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 فوریه 2008 09:41

Neko
تعداد پیامها: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 فوریه 2008 10:28

trolletje
تعداد پیامها: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 فوریه 2008 14:45

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 فوریه 2008 20:18

didosch
تعداد پیامها: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 فوریه 2008 23:10

Asya08
تعداد پیامها: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 فوریه 2008 07:41

Garret
تعداد پیامها: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 فوریه 2008 16:10

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.