Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Немски - С днем рождения

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурскиНемски

Категория Хумор

Заглавие
С днем рождения
Текст
Предоставено от dilekce
Език, от който се превежда: Руски

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Заглавие
Zum Geburtstag
Превод
Немски

Преведено от koschi
Желан език: Немски

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
За последен път се одобри от iamfromaustria - 7 Февруари 2008 18:03





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Януари 2008 06:51

Garret
Общо мнения: 168
Unbekannter ist falsch

31 Януари 2008 08:33

trolletje
Общо мнения: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Януари 2008 09:07

Neko
Общо мнения: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Януари 2008 09:17

drakova
Общо мнения: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Януари 2008 15:43

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Февруари 2008 09:41

Neko
Общо мнения: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Февруари 2008 10:28

trolletje
Общо мнения: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Февруари 2008 14:45

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Февруари 2008 20:18

didosch
Общо мнения: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Февруари 2008 23:10

Asya08
Общо мнения: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Февруари 2008 07:41

Garret
Общо мнения: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Февруари 2008 16:10

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.