Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Allemand - С днем рождения

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurcAllemand

Catégorie Humour

Titre
С днем рождения
Texte
Proposé par dilekce
Langue de départ: Russe

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Titre
Zum Geburtstag
Traduction
Allemand

Traduit par koschi
Langue d'arrivée: Allemand

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 7 Février 2008 18:03





Derniers messages

Auteur
Message

31 Janvier 2008 06:51

Garret
Nombre de messages: 168
Unbekannter ist falsch

31 Janvier 2008 08:33

trolletje
Nombre de messages: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Janvier 2008 09:07

Neko
Nombre de messages: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Janvier 2008 09:17

drakova
Nombre de messages: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Janvier 2008 15:43

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Février 2008 09:41

Neko
Nombre de messages: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Février 2008 10:28

trolletje
Nombre de messages: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Février 2008 14:45

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Février 2008 20:18

didosch
Nombre de messages: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Février 2008 23:10

Asya08
Nombre de messages: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Février 2008 07:41

Garret
Nombre de messages: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Février 2008 16:10

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.