Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Svéd - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Szöveg
Ajànlo
fieh
Nyelvröl forditàs: Olasz
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Cim
"vad ska du göra inatt"
Fordítás
Svéd
Forditva
desire
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Magyaràzat a forditàshoz
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Validated by
pias
- 19 Február 2008 09:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Február 2008 07:48
pias
Hozzászólások száma: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 Február 2008 20:00
LenaWanitsch
Hozzászólások száma: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 Február 2008 07:13
hencom999
Hozzászólások száma: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 Február 2008 07:52
pias
Hozzászólások száma: 8113
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 Február 2008 09:25
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 Február 2008 09:43
pias
Hozzászólások száma: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.