Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Svenskt - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Tekstur
Framborið av
fieh
Uppruna mál: Italskt
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Heiti
"vad ska du göra inatt"
Umseting
Svenskt
Umsett av
desire
Ynskt mál: Svenskt
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Viðmerking um umsetingina
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Góðkent av
pias
- 19 Februar 2008 09:51
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Februar 2008 07:48
pias
Tal av boðum: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 Februar 2008 20:00
LenaWanitsch
Tal av boðum: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 Februar 2008 07:13
hencom999
Tal av boðum: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 Februar 2008 07:52
pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 Februar 2008 09:25
Xini
Tal av boðum: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 Februar 2008 09:43
pias
Tal av boðum: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.