主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-瑞典语 - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
正文
提交
fieh
源语言: 意大利语
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
标题
"vad ska du göra inatt"
翻译
瑞典语
翻译
desire
目的语言: 瑞典语
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
给这篇翻译加备注
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
由
pias
认可或编辑 - 2008年 二月 19日 09:51
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 13日 07:48
pias
文章总计: 8114
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
2008年 二月 18日 20:00
LenaWanitsch
文章总计: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
2008年 二月 19日 07:13
hencom999
文章总计: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
2008年 二月 19日 07:52
pias
文章总计: 8114
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
2008年 二月 19日 09:25
Xini
文章总计: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
2008年 二月 19日 09:43
pias
文章总计: 8114
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.