Traducció - Italià-Suec - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsegoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego | | Idioma orígen: Italià
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego |
|
| | TraduccióSuec Traduït per desire | Idioma destí: Suec
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
| | Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego" |
|
Darrera validació o edició per pias - 19 Febrer 2008 09:51
Darrer missatge | | | | | 13 Febrer 2008 07:48 | | piasNombre de missatges: 8114 | Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning. | | | 18 Febrer 2008 20:00 | | | Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll". | | | 19 Febrer 2008 07:13 | | | Well my main concern is that the italian text source is wrong.
| | | 19 Febrer 2008 07:52 | | piasNombre de missatges: 8114 | Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help! CC: LenaWanitsch hencom999 Xini | | | 19 Febrer 2008 09:25 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name? | | | 19 Febrer 2008 09:43 | | piasNombre de missatges: 8114 | Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well. |
|
|