ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
テキスト
fieh
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
タイトル
"vad ska du göra inatt"
翻訳
スウェーデン語
desire
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
翻訳についてのコメント
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
最終承認・編集者
pias
- 2008年 2月 19日 09:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 13日 07:48
pias
投稿数: 8114
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
2008年 2月 18日 20:00
LenaWanitsch
投稿数: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
2008年 2月 19日 07:13
hencom999
投稿数: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
2008年 2月 19日 07:52
pias
投稿数: 8114
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
2008年 2月 19日 09:25
Xini
投稿数: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
2008年 2月 19日 09:43
pias
投稿数: 8114
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.