Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
テキスト
fieh様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

タイトル
"vad ska du göra inatt"
翻訳
スウェーデン語

desire様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Någonting om "vad ska du göra inatt"..

翻訳についてのコメント
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 19日 09:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 13日 07:48

pias
投稿数: 8114
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.

2008年 2月 18日 20:00

LenaWanitsch
投稿数: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".

2008年 2月 19日 07:13

hencom999
投稿数: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.

2008年 2月 19日 07:52

pias
投稿数: 8114
Thanks Lena / Hencom!

Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?

Thanks in advance and some points for your help!

CC: LenaWanitsch hencom999 Xini

2008年 2月 19日 09:25

Xini
投稿数: 1655
Italian source is quite ununderstandable...

I'll have a try:

What are (the things that) you're going to do tonight

elsego seems to be a (nick)name?

2008年 2月 19日 09:43

pias
投稿数: 8114
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..

So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.

I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.