Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Teksto
Submetigx per fieh
Font-lingvo: Italia

che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Titolo
"vad ska du göra inatt"
Traduko
Sveda

Tradukita per desire
Cel-lingvo: Sveda

Någonting om "vad ska du göra inatt"..

Rimarkoj pri la traduko
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 19 Februaro 2008 09:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2008 07:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.

18 Februaro 2008 20:00

LenaWanitsch
Nombro da afiŝoj: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".

19 Februaro 2008 07:13

hencom999
Nombro da afiŝoj: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.

19 Februaro 2008 07:52

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks Lena / Hencom!

Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?

Thanks in advance and some points for your help!

CC: LenaWanitsch hencom999 Xini

19 Februaro 2008 09:25

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Italian source is quite ununderstandable...

I'll have a try:

What are (the things that) you're going to do tonight

elsego seems to be a (nick)name?

19 Februaro 2008 09:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..

So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.

I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.