Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Nakala
Tafsiri iliombwa na
fieh
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Kichwa
"vad ska du göra inatt"
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
desire
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Maelezo kwa mfasiri
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 19 Februari 2008 09:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Februari 2008 07:48
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 Februari 2008 20:00
LenaWanitsch
Idadi ya ujumbe: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 Februari 2008 07:13
hencom999
Idadi ya ujumbe: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 Februari 2008 07:52
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 Februari 2008 09:25
Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 Februari 2008 09:43
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.