Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Swedish - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Текст
Предоставено от
fieh
Език, от който се превежда: Италиански
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Заглавие
"vad ska du göra inatt"
Превод
Swedish
Преведено от
desire
Желан език: Swedish
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Забележки за превода
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
За последен път се одобри от
pias
- 19 Февруари 2008 09:51
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Февруари 2008 07:48
pias
Общо мнения: 8114
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 Февруари 2008 20:00
LenaWanitsch
Общо мнения: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 Февруари 2008 07:13
hencom999
Общо мнения: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 Февруари 2008 07:52
pias
Общо мнения: 8114
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 Февруари 2008 09:25
Xini
Общо мнения: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 Февруари 2008 09:43
pias
Общо мнения: 8114
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.