쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
본문
fieh
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
제목
"vad ska du göra inatt"
번역
스웨덴어
desire
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
이 번역물에 관한 주의사항
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 09:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 13일 07:48
pias
게시물 갯수: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
2008년 2월 18일 20:00
LenaWanitsch
게시물 갯수: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
2008년 2월 19일 07:13
hencom999
게시물 갯수: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
2008년 2월 19일 07:52
pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
2008년 2월 19일 09:25
Xini
게시물 갯수: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
2008년 2월 19일 09:43
pias
게시물 갯수: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.