Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Шведский - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Tекст
Добавлено
fieh
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Статус
"vad ska du göra inatt"
Перевод
Шведский
Перевод сделан
desire
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Комментарии для переводчика
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 19 Февраль 2008 09:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Февраль 2008 07:48
pias
Кол-во сообщений: 8114
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 Февраль 2008 20:00
LenaWanitsch
Кол-во сообщений: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 Февраль 2008 07:13
hencom999
Кол-во сообщений: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 Февраль 2008 07:52
pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 Февраль 2008 09:25
Xini
Кол-во сообщений: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 Февраль 2008 09:43
pias
Кол-во сообщений: 8114
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.