Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Tекст
Добавлено fieh
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego

Статус
"vad ska du göra inatt"
Перевод
Шведский

Перевод сделан desire
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Någonting om "vad ska du göra inatt"..

Комментарии для переводчика
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 19 Февраль 2008 09:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Февраль 2008 07:48

pias
Кол-во сообщений: 8114
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.

18 Февраль 2008 20:00

LenaWanitsch
Кол-во сообщений: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".

19 Февраль 2008 07:13

hencom999
Кол-во сообщений: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.

19 Февраль 2008 07:52

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks Lena / Hencom!

Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?

Thanks in advance and some points for your help!

CC: LenaWanitsch hencom999 Xini

19 Февраль 2008 09:25

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Italian source is quite ununderstandable...

I'll have a try:

What are (the things that) you're going to do tonight

elsego seems to be a (nick)name?

19 Февраль 2008 09:43

pias
Кол-во сообщений: 8114
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..

So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.

I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.