Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Švedų - che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Tekstas
Pateikta
fieh
Originalo kalba: Italų
che cosa sono voi che andate fare stasera, elsego
Pavadinimas
"vad ska du göra inatt"
Vertimas
Švedų
Išvertė
desire
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Någonting om "vad ska du göra inatt"..
Pastabos apie vertimą
Alt: "Vad ska du göra (för saker) ikväll, elsego"
Validated by
pias
- 19 vasaris 2008 09:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 vasaris 2008 07:48
pias
Žinučių kiekis: 8113
Ändrar "Nånting" till "Någonting" och lägger sedan ut din översättning för omröstning.
18 vasaris 2008 20:00
LenaWanitsch
Žinučių kiekis: 4
Well, "voi" in Italian is plural (also not the polite form like e.g. in French; the polite form would be 3rd person sg.), and "du" is singular in Swedish.
I'd translate it like Någonting om "Vad är det (för saker); ni, vad ska ni göra i kväll".
19 vasaris 2008 07:13
hencom999
Žinučių kiekis: 53
Well my main concern is that the italian text source is wrong.
19 vasaris 2008 07:52
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks Lena / Hencom!
Hi Xini,
could you please help us here, and tell what the meaning of the source text is ?
Thanks in advance and some points for your help!
CC:
LenaWanitsch
hencom999
Xini
19 vasaris 2008 09:25
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Italian source is quite ununderstandable...
I'll have a try:
What are (the things that) you're going to do tonight
elsego seems to be a (nick)name?
19 vasaris 2008 09:43
pias
Žinučių kiekis: 8113
Big thanks!
The points are already in your pockets Xini.
A "quotation" from Roller-Coaster ..
So, I think that the meaning is there and since this is meaning only I have to accept your translation now desire.
I'll put Xini's "bridge" in the notes as well.