Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



180Fordítás - Angol-Finn - reason for your administrator request

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPortugálSzerbSpanyolNorvégOlaszTörökDánOroszKatalánSvédMagyarEszperantóBrazíliai portugálHéberUkránArabBoszniaiIzlandiLengyelRománBulgárPerzsa nyelvHollandAlbánGörögLeegyszerüsített kínaiHorvátFinnNémetCsehJapánKínaiSzlovákIndonézKoreaiÉsztLitvánFranciaLitvánBretonFrízGruzAfrikaiÍrMalájThaiföldiVietnámiAzerbajdzsániTagalogMakedón
Kért forditàsok: NepálUrduKurd

Cim
reason for your administrator request
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Magyaràzat a forditàshoz
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Cim
Syy asiantuntijan tarkistuspyyntöön
Fordítás
Finn

Forditva Alma963 àltal
Forditando nyelve: Finn

Ole hyvä ja ilmoita syy siihen, miksi pyysit järjestelmänvalvojan tarkistusta, ellei se käy jo ilmi kommenteista tekstin alapuolella.
Validated by Maribel - 31 Január 2008 13:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Január 2008 16:27

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Kun käännetään saitin tekstejä, niin olisi suotavaa, että käännöksessä käytettäisiin niitä sanoja, jotka saitilla tässä tapauksessa jo esiintyvät. Muuten ohjeista tulee pahimmassa tapauksessa harhaanjohtavia.

valvoja-sanaa ei tässä alapuolella käytetä, merkinnät-sanaa yritän vielä etsiä...

28 Január 2008 18:24

Alma963
Hozzászólások száma: 13
Aivan, hyvä huomio! En ajatellut tätä käännöstä ihan loppuun asti..

29 Január 2008 14:01

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Eli siis, tuossa alhaalla varoituskolmion kera on se pyyntö, mihin tässä viitataan...