Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



180Fordítás - Angol-Eszperantó - reason for your administrator request

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPortugálSzerbSpanyolNorvégOlaszTörökDánOroszKatalánSvédMagyarEszperantóBrazíliai portugálHéberUkránArabBoszniaiIzlandiLengyelRománBulgárPerzsa nyelvHollandAlbánGörögLeegyszerüsített kínaiHorvátFinnNémetCsehJapánKínaiSzlovákIndonézKoreaiÉsztLitvánFranciaLitvánBretonFrízGruzAfrikaiÍrMalájThaiföldiVietnámiAzerbajdzsániTagalogMakedón
Kért forditàsok: NepálUrduKurd

Cim
reason for your administrator request
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Magyaràzat a forditàshoz
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Cim
motivo por via peto al administrantoj
Fordítás
Eszperantó

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Eszperantó

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Validated by stevo - 2 Január 2008 15:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Szeptember 2008 01:13

Goelano
Hozzászólások száma: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.