Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - dia inesquecível.amo mto

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémetOlaszArabLatin nyelv

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
dia inesquecível.amo mto
Szöveg
Ajànlo william_cruzeiro
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

dia inesquecível.amo mto

Cim
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Magyaràzat a forditàshoz
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Validated by iamfromaustria - 5 Február 2008 15:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Február 2008 01:42

Mats Fondelius
Hozzászólások száma: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Február 2008 04:32

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Február 2008 04:55

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria