Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Angol - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandAngolTörök

Témakör Irodalom

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Szöveg
Ajànlo smy
Nyelvröl forditàs: Holland

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Cim
Work
Fordítás
Angol

Forditva tristangun àltal
Forditando nyelve: Angol

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Magyaràzat a forditàshoz
tension or elasticity
Validated by dramati - 20 Február 2008 22:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Február 2008 12:12

Nego
Hozzászólások száma: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Február 2008 12:27

kfeto
Hozzászólások száma: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Február 2008 18:10

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.