Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Román - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaArabRomán

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Szöveg
Ajànlo GONZALES
Nyelvröl forditàs: Francia

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Cim
te iubesc, dragostea mea...
Fordítás
Román

Forditva lecocouk àltal
Forditando nyelve: Román

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Magyaràzat a forditàshoz
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Validated by iepurica - 22 Február 2008 23:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Február 2008 14:45

Freya
Hozzászólások száma: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Február 2008 15:33

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Február 2008 17:23

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Február 2008 17:24

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Február 2008 07:08

Andrey70
Hozzászólások száma: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Február 2008 07:45

Freya
Hozzászólások száma: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Február 2008 08:51

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Február 2008 11:01

gabriel31
Hozzászólások száma: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Február 2008 12:11

lecocouk
Hozzászólások száma: 98
OK. Corectat