Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolSvéd

Cim
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Szöveg
Ajànlo pias
Nyelvröl forditàs: Orosz

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Cim
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Fordítás
Angol

Forditva djbambi àltal
Forditando nyelve: Angol

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Magyaràzat a forditàshoz
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Validated by dramati - 7 Március 2008 13:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Március 2008 13:58

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Walking about or walking around? Or just walks?