Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiŠvedski

Naslov
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tekst
Poslao pias
Izvorni jezik: Ruski

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Naslov
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Prevođenje
Engleski

Preveo djbambi
Ciljni jezik: Engleski

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Primjedbe o prijevodu
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 7 ožujak 2008 13:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 13:58

Cinderella
Broj poruka: 773
Walking about or walking around? Or just walks?