Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăSuedeză

Titlu
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Înscris de pias
Limba sursă: Rusă

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titlu
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Traducerea
Engleză

Tradus de djbambi
Limba ţintă: Engleză

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Observaţii despre traducere
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 7 Martie 2008 13:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2008 13:58

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Walking about or walking around? Or just walks?