Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийШведский

Статус
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tекст
Добавлено pias
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Статус
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Перевод
Английский

Перевод сделан djbambi
Язык, на который нужно перевести: Английский

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Комментарии для переводчика
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 7 Март 2008 13:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2008 13:58

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Walking about or walking around? Or just walks?