Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaSveda

Titolo
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Teksto
Submetigx per pias
Font-lingvo: Rusa

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titolo
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Traduko
Angla

Tradukita per djbambi
Cel-lingvo: Angla

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Rimarkoj pri la traduko
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 7 Marto 2008 13:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 13:58

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Walking about or walking around? Or just walks?