Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiRuotsi

Otsikko
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Teksti
Lähettäjä pias
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Otsikko
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä djbambi
Kohdekieli: Englanti

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Huomioita käännöksestä
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 7 Maaliskuu 2008 13:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2008 13:58

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Walking about or walking around? Or just walks?