Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaSvenska

Titel
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Tillagd av pias
Källspråk: Ryska

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titel
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Översättning
Engelska

Översatt av djbambi
Språket som det ska översättas till: Engelska

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Anmärkningar avseende översättningen
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 7 Mars 2008 13:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Mars 2008 13:58

Cinderella
Antal inlägg: 773
Walking about or walking around? Or just walks?