Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیسوئدی

عنوان
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
متن
pias پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

عنوان
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
ترجمه
انگلیسی

djbambi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
ملاحظاتی درباره ترجمه
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 7 مارس 2008 13:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2008 13:58

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Walking about or walking around? Or just walks?