Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيسويدي

عنوان
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
نص
إقترحت من طرف pias
لغة مصدر: روسيّ

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

عنوان
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف djbambi
لغة الهدف: انجليزي

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
ملاحظات حول الترجمة
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 7 أذار 2008 13:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 13:58

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Walking about or walking around? Or just walks?