Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΣουηδικά

τίτλος
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pias
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

τίτλος
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από djbambi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 7 Μάρτιος 2008 13:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2008 13:58

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Walking about or walking around? Or just walks?