Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischSchwedisch

Titel
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Übermittelt von pias
Herkunftssprache: Russisch

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titel
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von djbambi
Zielsprache: Englisch

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Bemerkungen zur Übersetzung
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 7 März 2008 13:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2008 13:58

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Walking about or walking around? Or just walks?