Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsSuec

Títol
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Enviat per pias
Idioma orígen: Rus

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Títol
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Traducció
Anglès

Traduït per djbambi
Idioma destí: Anglès

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Notes sobre la traducció
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Darrera validació o edició per dramati - 7 Març 2008 13:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 13:58

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Walking about or walking around? Or just walks?