Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKiswidi

Kichwa
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pias
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Kichwa
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na djbambi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Maelezo kwa mfasiri
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 7 Mechi 2008 13:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2008 13:58

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Walking about or walking around? Or just walks?