Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиSwedish

Заглавие
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Текст
Предоставено от pias
Език, от който се превежда: Руски

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Заглавие
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Превод
Английски

Преведено от djbambi
Желан език: Английски

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Забележки за превода
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
За последен път се одобри от dramati - 7 Март 2008 13:10





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Март 2008 13:58

Cinderella
Общо мнения: 773
Walking about or walking around? Or just walks?