Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Olasz - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetOlasz

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Szöveg
Ajànlo carlo5111
Nyelvröl forditàs: Német

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Cim
volevo ringraziarti.....
Fordítás
Olasz

Forditva luzern63 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Magyaràzat a forditàshoz
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Validated by zizza - 7 Március 2008 22:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Március 2008 10:27

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Március 2008 10:33

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Március 2008 12:31

kathyaigner
Hozzászólások száma: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Március 2008 05:37

luzern63
Hozzászólások száma: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.