Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Италиански - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиИталиански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Текст
Предоставено от carlo5111
Език, от който се превежда: Немски

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Заглавие
volevo ringraziarti.....
Превод
Италиански

Преведено от luzern63
Желан език: Италиански

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Забележки за превода
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
За последен път се одобри от zizza - 7 Март 2008 22:24





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Март 2008 10:27

italo07
Общо мнения: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Март 2008 10:33

Lila F.
Общо мнения: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Март 2008 12:31

kathyaigner
Общо мнения: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Март 2008 05:37

luzern63
Общо мнения: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.