Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Teksto
Submetigx per carlo5111
Font-lingvo: Germana

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titolo
volevo ringraziarti.....
Traduko
Italia

Tradukita per luzern63
Cel-lingvo: Italia

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Rimarkoj pri la traduko
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 7 Marto 2008 22:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2008 10:27

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Marto 2008 10:33

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Marto 2008 12:31

kathyaigner
Nombro da afiŝoj: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Marto 2008 05:37

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.