Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekstas
Pateikta carlo5111
Originalo kalba: Vokiečių

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Pavadinimas
volevo ringraziarti.....
Vertimas
Italų

Išvertė luzern63
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Pastabos apie vertimą
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Validated by zizza - 7 kovas 2008 22:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 kovas 2008 10:27

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 kovas 2008 10:33

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 kovas 2008 12:31

kathyaigner
Žinučių kiekis: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 kovas 2008 05:37

luzern63
Žinučių kiekis: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.