Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Italiaans - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekst
Opgestuurd door carlo5111
Uitgangs-taal: Duits

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Titel
volevo ringraziarti.....
Vertaling
Italiaans

Vertaald door luzern63
Doel-taal: Italiaans

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Details voor de vertaling
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 7 maart 2008 22:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 maart 2008 10:27

italo07
Aantal berichten: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 maart 2008 10:33

Lila F.
Aantal berichten: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 maart 2008 12:31

kathyaigner
Aantal berichten: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 maart 2008 05:37

luzern63
Aantal berichten: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.