Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carlo5111
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

τίτλος
volevo ringraziarti.....
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από luzern63
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 7 Μάρτιος 2008 22:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2008 10:27

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Μάρτιος 2008 10:33

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Μάρτιος 2008 12:31

kathyaigner
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Μάρτιος 2008 05:37

luzern63
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.