Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Italiensk - möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und...
Tekst
Skrevet av carlo5111
Kildespråk: Tysk

möchte mich noch ganz herzlich für Nachricht und die Übersetzung bedanken.
Wollte Dich am Sonntag nicht mehr anrufen und Dir ewig in den Ohren liegen. Außerdem war ich so durcheinander, dass ich gar nichts mehr tun konnte.
Denk Dir nur, was passiert ist. Sitze nachmittags im Kino. Mein Handy klingelt. Geh nicht ran, seh nur, dass Sirpa angerufen hat. Rufe sie zurück. Sie sagt: "jemand will dich sprechen, es ist Francesco - er ist so traurig! Was hast du ihm denn für einen Brief geschrieben?".

Tittel
volevo ringraziarti.....
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av luzern63
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Volevo ringraziarti per il messaggio e la traduzione. Domenica non volevo più chiamarti, per non darti fastidio. Inoltre ero così fuori di testa, che non potevo fare più niente.
Senti, cosa mi è capitato: ero seduto al cinema, quando squilla il telefonino. Non rispondo,però vedo che mi ha chiamato Sirpa, e la richiamo. Lei mi dice: "Qualcuno ti vuole parlare, è Francesco - è tanto triste! Ma che razza di lettera gli hai scritto?"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
fastidio = (Sinngemäss,da es den Ausdruck "in den Ohren liegen" auf ital. nicht gibt!).
Senest vurdert og redigert av zizza - 7 Mars 2008 22:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mars 2008 10:27

italo07
Antall Innlegg: 1474
Hinweise sollten nicht im Ãœbersetzungsfeld stehen!

6 Mars 2008 10:33

Lila F.
Antall Innlegg: 159
"Übersetzung" ist nicht übersetzt.

6 Mars 2008 12:31

kathyaigner
Antall Innlegg: 42
Mi dispiace MOLTISSIMO, ma la traduzione sembra come essere incompletto: Si deve scrivere cosí: "Vorrei ringraziarti per il messaggio e la traduzione" Inoltre per "Handy" io scriverebbe "cellulare" o "cel" Vabbé?

7 Mars 2008 05:37

luzern63
Antall Innlegg: 17
Noi il "Handy" lo chiamiamo sempre "telefonino" però si puo chiamarlo anche "cellulare", non cambia poi così tanto.